You are watching: Sont les mots qui vont tres bien ensemble tres bien ensemble
In their early career, long prior to they became pop icons, The Beatles traveled to Hamburg, Germany, where they play in a range of nightclubs. This period, from 1960-1962, would aid make The Beatles more of an international sensation than numerous of your Liverpudlian contemporaries. However, right now The Beatles perform in English.
It would certainly be after your breakout hits, on a tourism in Paris in 1964, that the Beatles would certainly hurriedly record only two of their hit song in German. “She Loves You,” came to be “Sie liebt dich,” and also “I want to hold Your Hand” analyzed into “Komm gib mir deine Hand.”
Though The Beatles generally disliked the idea of do foreign-language versions of their songs, they did at time incorporate various other languages in your lyrics, i beg your pardon often displayed their naïvety.
For example, on the track “Michelle,” Paul plaintively speak French, admitting to the titular young French lady he is addressing, “I will say the just words I understand that you’ll understand.” Which space these:
Michelle, ma belleSont des mots qui vont tres bien ensembleTres bien ensemble
Michelle, my beautiful girl
The Beatles additionally subtly supplied the French song Frère Jacques in “Paperback Writer” as rather of a joke. Castle sang these words in the background during the height of the of city legend mania about hidden text in Beatles music about “Paul is Dead.”
During The Beatles’ forays right into Eastern mysticism, John incorporated a Sanskrit phrase into lyrics the “Across the Universe:“
Jai Guru Deva Omजय गुरुदेव ॐ
It described the time The Beatles spent with the Maharishi Mahesh Yogi, in between 1967-1968. Though the track was created in 1967, it did not show up until later, in 1969, long after The Beatles disassociated us from the Maharishi.
Probably the most challenging foreign language construct in The Beatles’ music wake up in “Sun King.”
Quando paramucho mi amore de felice corazon Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que deserve to eat that carousel
When for lot of mine love that a happy heartWorld paparazzi my love, chica ferdy
If that doesn’t make any sense, it wasn’t really supposed to in the an initial place. The Beatles cobbled together a pastiche of Italian, Spanish and also Portuguese as more of a lark, for the sound of it, 보다 to have any sort of sensible meaning.
These kinds of creative linguistics often make translating track lyrics a problematic and also technically daunting feat.
See more: Patrick Henry I Smell A Rat, Hsi: Historical Scene Investigation
John Lennon defined later the idiom the “chica ferdy,” (verde), for “green girl” to be a dismissive mocking Liverpudlian expression. Also, the last line means the idiomatic “having her cake and eating the too.”
Speaking of that, if friend love The Beatles, and you love streaming your music online, currently you have the right to truly have your cake and eat it too! Enjoy.