There space various ways to say "heart" in Japanese, depending upon what you mean. Therefore this post will explain the differences between them.

You are watching: How do you say heart in japanese


The indigenous shinzou 心臓 is the "heart" in the feeling of the organ that pumps blood. The body part.shinzou ni warui心臓に悪いBad for the heart.Scares, surprises, things that make your heart push rise.shinzou-byou心臓病Heart illness.shinzou hassa心臓発作Heart attack.shinzou mahi心臓麻痺"Heart paralysis." Cardioplegia, the short-lived cessation of cardiac activity.shinzou ishoku心臓移植Heart transplant.shinzou no kodou心臓の鼓動Palpitation the the heart. Heartbeat.From that sense, that can also mean the heart of a machine, the component that provides it move and also function.shinzou-bu心臓部Heart part.Core component.taiyou-kou hatsuden-sho no shinzou-bu太陽光発電所の心臓部The heart-part that a sun-light electricity-station.The core component that solar strength plant.That can be the solar panels, for example.A bunch of native that average "center" or "core" can likewise translate come "heart" in English, favor chuushin 中心 and kakushin 核心.

The indigenous kokoro 心 additionally translates to "heart." The difference in between kokoro and also shinzou is that shinzou is literally the physical organ, when kokoro is offered in figurative phrases around feelings.shinzou ga kodou suru心臓が鼓動するThe heart palpitates.A normal, physiological process.kokoro ga dokidoki suru心がドキドキするThe love goes *thump thump.*Probably because love.Some related expressions include:kokoro ga ugoku心が動くThe love moves. (literally.)To be relocated (emotionally).kokoro wo ugokaseru心を動かせるTo make heart move.To move (emotionally).kokoro ni fureru心に触れる(For something) to touch heart.kokoro atatamaru心温まるTo heat the heart.To be heart-warming.The phrase "from heart" often literally equates to kokoro kara 心から.kokoro kara kansha shite-iru心から感謝している give thanks to from my heart.kokoro no soko kara ai shite-iru心の底から愛している love native the bottom of heart.Note that, return expressions involving kokoro are about feelings, the word kokoro doesn"t average literally "feeling." words kanjiru 感じる would average "to feel," and kanji 感じ, the "sensation." words kimochi 気持ち method "feeling," consisting of feelings that love.It"s feasible to describe someone by describing your kokoro, v a twin subject construction. In the unit volume below, kokoro suggests empathy.Tarou wa kokoro ga hiroi太郎は心が広いTarou"s heart is vast.Tarou is sympathetic. Tarou has a large heart. Tarou is forgiving. Tarou is generous.Tarou wa kokoro ga semai太郎は心が狭いTarou"s love is small.Tarou is antipathetic. Tarou is narrow-minded. Tarou is meager.semai狭いA tiny area, space. Tight. Confined. Cramped.In various other words, the size of the heart is how much it can contain.The native kokoro can likewise describe just how feelings room handled.kokoro-gamae心構えThe stance of the heart. (literally.)How one feels in ~ a given point in time.How prepared emotionally someone is to challenge a situation.kokoro wo komeru心が込めるTo placed heart into.To put one"s feeling into.Hanako ga kokoro wo komete tsukutta keeki花子が心を込めて作ったケーキThe cake Hanako made placing heart into it. (figuratively.)The native kokoro can also mean one"s liveliness, the will to perform things. One"s emotions, psychological state. So it can translate come "mind," "soul," or "spirit," too. For example:kokoro ga oreru心が折れるThe heart is broken. (literally.)To feel one"s spirit crushed. To shed hope.For example, when someone is betrayed.Note that heart-broken equates to something else in Japanese:shitsuren失恋Heart-broken.Unrequited love.Also, there"s no expression favor "to break one"s heart" in Japanese. Instead, simply say you"ve make them sad:haha wo kanashimaseru母を悲しませるTo do mom sad. (literally.)To break mother"s heart.

Sometimes, mune 胸, "chest," is offered in places where "heart" would certainly be offered in English. Because that example:mune-yake胸焼け"Chest burn."Heartburn.


The native haato ハート, additionally romanized hāto, is a katakanization the the English native "heart."Since it"s a loan word, it can mean anything the "heart" can mean in English, however, since Japanese currently has words for 2 senses that "heart," this word tends to be provided only once the various other words don"t fit.Generally, haato ハート refers to the "heart mark," haato maaku ハートマーク, or things that space "heart-shaped," haato-gata ハート型.As in: ❤.

Context: an essential component the a machine is separation into piece on the floor.sore shinzou
-bu (batterii) de naそれ心臓部(バッテリー)でなThat"s the heart (battery), .hontou wa haato-gata ni naru hazu yanen本当はハート型になるはずやねんIt"s actually an alleged to be heart-shaped.demo tabii no kaiten to anka no netsuryou ga umaku setsuzoku dekehenkuteでもタビーの回転とアンカの熱量が上手く接続でけへんくてBut can"t it seems ~ to connect well the rotate of the tabii come the warm of the anka.The indigenous tabii タビー and also anka アンカ sound prefer "turbine," taabin タービン and "anchor," ankaa アンカー, but are plainly spelled differently. Probably just random technobabble.dekehenでけへんNot maybe to. (kansaiben for dekinai.)konna koto iutemo wakaraこんなこと言うても分からEven if speak this girlfriend wouldn"t underst...In this line, wakaranai was reduced short.uso yaan嘘やーんWhile Kiriwo was babbling, Iruma put the piece together!Japanese world are technically people, therefore they do have actually blood pumping through their veins, and also they do have emotions, too, so it renders sense that the Japanese language has actually words for those things.What doesn"t make sense, however, is Japan having a symbol for the heart that looks favor this: ❤. I mean, what also is this thing? the doesn"t even look prefer a real heart. Who came up v it?Indeed, it wasn"t the Japanese people, it was made in Europe, somewhere, long, long ago, for some reason, and then the was ultimately imported into Japan. When it was imported, together with it came the love connotations.Neither kokoro nor shinzou have actually anything to execute with love, or romance, besides the noticeable palpitation, dokidoki thing. That is, this kanji, 心 (kokoro), never way love in the Japanese culture, however this symbol, ❤ (haato), can represent love in Japan as with it walk in the west.

See more: Who/What Is The Adversary Patrick Henry Speaks Of? Patrick Henry


Background: suki スキ (好き), " love ," repeated a bunch that times.